nā kāhuna ho’omeamea me ho’opunipuniho’omanamanamā
‘the false, lying and superstitious sorcerers andassociates’
“The final word in the last example,mā, is a commonqualifying particle usually translated ‘and friends, and others,and wife, and folks, and Company (in business)’. This has beencarried over the pidgin English as ‘John folks’ or ‘John them’.”
a.
nā kāhuna ho’omeamea me ho’opunipuniho’omanamanamā
‘the false, lying and superstitious sorcerers andassociates’
“The final word in the last example,mā, is a commonqualifying particle usually translated ‘and friends, and others,and wife, and folks, and Company (in business)’. This has beencarried over the pidgin English as ‘John folks’ or ‘John them’.”
b.
Lākoumā wale mai nei nō.
‘Just they and the others here.’
c.
Eia a’e ’o ‘Ole-walemā!
‘So here are Mr. and Mrs. No-good!’